Lesson 13 Intermediate
Heartbreak
Ugh, breaking up is the worst. What's that other girl have that I don't? You're perfect the way you are, but we'll cover comparisons today to help you in your soul searching.
Psst! Want to access
everything in this lesson?
everything in this lesson?
Aditi
Alright, I have a question (do you actually answer them here?). At the end you have "filminde." Where did that "n" come from? I mean, I get it's a buffer letter, but I thought the word for film was, well, film. Why is there an extra i?
Confused 0_0
Confused 0_0
Justin
Of course we answer them. Same day service, too :)
I think I see the confusion. "Film" here is part of the compound noun "komedi filmi." That extra i is the compound noun suffix (like in mantı evi, yüzme havuzu, etc.) The "n" is the usual buffer letter you have to add when appending additional suffixes to that compound noun construction (which I realize is slightly weird since there is no vowel conflict).
Does that help?
I think I see the confusion. "Film" here is part of the compound noun "komedi filmi." That extra i is the compound noun suffix (like in mantı evi, yüzme havuzu, etc.) The "n" is the usual buffer letter you have to add when appending additional suffixes to that compound noun construction (which I realize is slightly weird since there is no vowel conflict).
Does that help?
Aditi
Perfecto. Tesekkurler!
Tim
My two cents - there might have been no confusion if you made your hover thing work over all of "komedi filminde" instead of the two words separately. Might make sense since the entire compound noun is sort of one unit. Just a thought.
Justin
That's a good idea. Thanks, Tim.
Öğrenci
@Aditi,,, you asked for "filminde." Where did that "n" come from? Here is the answer: The translation of "filminde" is "in the film" which correctly translation of "filmi içinde" in Turkish. So as we say "filmi içi-nde" becomes "fiminde" It is something like "i donno" "i wanna know" thing.
Paul
Great lessons, guys! Your grammar explanations are the clearest that I've ever encountered and I clearing up confusions that I've had for years. Thanks so much!
Actually, as well as to praise you, I'm also letting you know a little mistake in your 'Language Points' sections. It says at the top of the page:
To say I am prettier than her in Turkish, you say Pınar ondan daha güzel.
but I'm guessing that should be:
To say I am prettier than Pınar in Turkish, you say Pınar'dan daha güzelim.
Actually, as well as to praise you, I'm also letting you know a little mistake in your 'Language Points' sections. It says at the top of the page:
To say I am prettier than her in Turkish, you say Pınar ondan daha güzel.
but I'm guessing that should be:
To say I am prettier than Pınar in Turkish, you say Pınar'dan daha güzelim.
Paul
or actually, as the next sentence is:
Literally: From her, Pınar is more pretty.
Ondan, Pınar daha güzel.
Literally: From her, Pınar is more pretty.
Ondan, Pınar daha güzel.
Justin
Çok teşekkür ederiz Paul! Thanks for pointing that out. It's all fixed now :)
Ward Family
Wow. This lesson taught me so much Justin. Thanks!
Ahaha, love it.