Prohibition
Lesson 136intermediate Turkish Intermediate
Prohibition
Today, we're learning the different ways to say "when" in Turkish. When? Today. When? Yep.
When with -diğinde and -diği zaman.
Psst! Want to access
everything in this lesson?
Öğrenci
Hello Justin,
In the review, there's a question that goes like this "Which of these implies: Sen Karaköy'e gitmeden önce, bana haber ver" I didn't get why the answer was "Karaköy'e gidecekleri zaman bana haber ver" rather than something like "Karaköy'e gideceğin zaman bana haber ver", since "sen" was used in the first place
Thanks!
Mar 23, 2014
mawra
Thank you for this HARD one:) really helpful, thanks a lot Justin and Busra.
Mar 23, 2014
Jacob
I totally agree. This lesson was hard and good. I feel that I have learned so many frases and words and still find it almost impossible to understand a Turkish newspaper. It helps a lot when you guys helps us decipher really complex sentences. When first reading through this dialogue I didn't understand much of it but when you break down the sentences for us it makes sense. The Turkish way of constructing a sentence is so different from Danish or English.
More of this........lütfen ;)
Mar 24, 2014
Jacob
We haven't heard much from TTT lately?
May 24, 2014
Öğrenci
It is quite hard :( I hope I can use it while i am speaking with turkish people
May 24, 2014
Justin
@Jacob - always keeping us honest :)

We're still around responding to emails and comments on the site. Also, our Facebook page is as fun as ever.

We feel bad we haven't added any new content for so long - we will be back eventually. I'll hold off on predicting a date for now. I've been obsessively developing a mobile application to help people learn Turkish (and other languages) and Büşra has been flying to linguistics conferences, taking exams, and working on her thesis.

Neyse, if anyone ever feels like they've exhausted the content that we already have on the site, please email us! :)
May 26, 2014
Martha
Merhaba! Aside from the preference for using -diğinde for past tense, are there other times when one of these constructions is favored over another? Specifically, I'm thinking of "-ince." It seems so much simpler, and I seem to see it much more often. Is it used more than these other constructions? Or does it all vary from person to person and situation to situation?

Teşekkürler!
Aug 07, 2014
Justin
Good question :)

-diğinde is used almost always seen expressing past tense, whereas you will very often see -ince used in a habitual or future sense. (When he arrived, we left. vs. When winter arrives, it gets cold.)

Of course, though, there's a lot of overlap and interchangeability. Büşra also notes that -ince carries a flavor of immediacy, suggesting that the subsequent action happened quickly after and in consequence to the preceding action.
Aug 10, 2014
Paul
A great lesson on an important and confusing subject. Useful Q&A from Martha and Justin above too. I do agree with Öğrenci though, as the subject is 'sen', how can the answer include 'gidecekleri zaman'. Is this a mistake?
Dec 11, 2014
Paul
Also, what happened to the 'Fun' video? It says it is Private. I don't want to complain though - I love your website!
Dec 11, 2014
Justin
Çok teşekkür ederiz Paul! I'll switch the video out. Since the videos are embedded from YouTube, sometimes they get modified or removed without us knowing.

And you're absolutely right (as was the first commenter). The review questions has been updated :)
Dec 13, 2014
Öğrenci
Dear Justin and Büşra!
First of all, thanks for the great job you're doing.
Everything is clear in this lesson, but one thing. İn your conversation you used something like 'yere-yere-yere' (it sounded like that to me:)
Quote: When İ go...yere-yere-yere///when she buys...yere-yere-yere.
Could you,please, tell me what does this 'yere' mean?
Teşekkür ederim!
Kate
Feb 04, 2015
Justin
Çok sağol Kate!

I'm actually saying "yada yada yada" - which is American English gibberish for saying "and so on." Sorry about that :)
Feb 05, 2015
Öğrenci
Ah!Got it! Thank you, Justin!:)
Kate
Feb 05, 2015
Frank
"Siz geldiginiz taktirde" translates as
"In the event that you come"
The other translation was
"In the case that he comes"

This has a feel of the event being less certain, more like if he comes. (When he comes is certain) .Is this right, or is it just that it is an old fashioned phrasing, as you mentioned ?
Feb 17, 2015
Jessie
Hi Justin,
I have 'a few' lessons to go before I get here. But still a question. This lesson seems recorded in March 2014. Does that means you guys stopped adding new stuff? Would be too bad!
Feb 22, 2015
Justin
@Frank - here's what Buşra had to say: "Geldiğinizde and geldiğiniz taktirde are slightly different in the sense that the latter one has a conditional meaning (if..) while the former has certainty."

@Jessie - that is what it means, unfortunately. Can't believe it's been a year. We've got lessons written up to 200, but due to things happening on Busra's and my life, we had to step away. Hopefully it's temporary and we'll be able to keep going some day, but right now, I'm not sure when that's going to be.

So, right now, a subscription is sort of like a gym membership. Use it for as long as you're finding the content useful. If you ever exhaust everything we have here, send me an email.

I will say, there are very few important things that we think are missing in these 136 lessons. It covers basic and intermediate Turkish pretty exhaustively.
Feb 24, 2015
Jessie
Justincim, dürüst reaksiyonun için teşekkürler! Çok yazık hep hevesli öğrenci için, ama – öyle duydum gibi – daha kötü senin ve Buşra için. Burada öğrenmek için yeterlidir (gördüğün gibi!!). Ayrıca üyeliğim biraz ‘teşekkür söylemek’ de, her şey sen Buşra’yla birlikte yaptın için.
Feb 24, 2015
Olga
I have just joined to your lessons. Thank you very much Buşra and Justin, it is real helpful and fun!!! Çok teşekkür ederim, herşey harika!
Apr 07, 2015
Zehra
Hello!

Seems like everyone is bummed that there aren't any new lessons. Being that you and Buşra are super busy, I think it would be fun to have a blog on this website in which you both write about your day (or whatever) in Turkish. It could be its own lesson with an opportunity to introduce or refresh vocab as well as give subscribers something to look forward to :)

I'm just a noobie so I don't know why I'm here on this particular lesson lol. Awesome site!
Apr 15, 2015
lauren
Thanks for all the great lessons! This is a wonderful setup for daily help with my language.
And... your pop filter is working well!
Jan 08, 2016
Nawwaf
Merhaba herkese:
I have a question that may not be related to this lesson but I did not know where to put it:)
In the following sentence:
Çok kilo aldığımdan, oturduğum koltuktan zar zor kalkabiliyorum.

I just need an analysis of the grammatical aspects of aldığımdan, and oturduğum. I just want to understand the structure.
thanks in advance.
Jan 26, 2016
Justin
Merhaba!

Good question, and happy to answer it here :)

The two -dik constructions here are actually doing two different things.

The first one (-dik + den) means "because of" or "since." Literally, "from my gaining weight."

The second one is forming the object participle. Oturduğum koltuk = the chair that I sit in. (And I'm assuming that "zar" is a typo.)

So, altogether:

Since I gained weight, I can get up with difficulty from the chair that I sit in.
Jan 26, 2016
Nawwaf
Hello,
I don't know where to ask general questions! So I asked here randomly.:
I came to a long sentence and I got some questions:

((Kendi vücudunu layıkıyla idareye muktedir değilken dünyayı zayıf kollarıyla sürükleye sürükleye başka bir üstünlük noktasına, başka bir mükemmellik merkezine götürmeye çalışır.))
q1: What deos değilken mean? what is its grammatical usage?
q2: başka bir üstünlük noktasına, başka bir mükemmellik merkezine götürmeye çalışır.

Here what is başka rule and meaning? and why is noktasına having "a" at the eand! is it indicating being object?
it seems that "başka bir üstünlük noktasına" and "başka bir mükemmellik merkezine" are direct objets to çalışır?
q3: what is the grammatical case of götürmeye ?
sorry for all these questions .
Oct 02, 2016
Nawwaf
Sorry, also what does sürükleye sürükleye means and is there a rule for such duplication ?
Oct 02, 2016
Justin
In the future, you can email us directly at merhaba@turkishteatime.com. But here's the answer to your questions this time! I'll be answering at a relatively high level - feel free to look up our lessons on any of these individual points.

1. What does değilken mean? What is its grammatical usage?

değil + ken = while it is not
-ken is that suffix that expresses "while." It can be used with "değil" just as it can on verbs and nouns.

uzak + ken = while it is far
okul + da + y + ken = while it is at school

So, in your sentence, it means something like "while it is not capable."


2. Here what is başka rule and meaning?

"başka" can mean many things, but it always express "other" in some way - here's a more comprehensive list of ways it can be translated into English: http://tureng.com/en/turkish-english/baska.

Here it is probably best translated as "another". It's used twice here for further emphasis.


3. What is the grammatical case of götürmeye?

It is the short infinitive form, a verbal noun form, of the verb götürmek. As a noun, it can be the object of the verb and take suffixes. In this case it's taking the dative (-e) because çalışmak forces the dative on it's direct objects. So:

götürme + y + e calışır = it tries to bring


4. Why is noktasına having "a" at the end?

The direct object of "götürmeye çalışır" is "dünya".

dünya + y + ı götürmeye çalışır = it tries to bring the world

-e/a (going toward) is being used as very typical dative, expressing motion toward the subject: specifically, where it is trying to bring the world.

başka bir üstünlük noktasın + a = to / into another point of supremacy

başka bir mükemmellik merkezin + e = to / into another center of perfection

5. What does sürükleye sürükleye means and is there a rule for such duplication?

The suffix -(y)e/a indicates a repeated or continuous activity. It is used twice idiomatically, to indicate an action that kept happening again and again, but was not sustained throughout.

sürüklemek = to drag
sürukleye sürükleye ... götürmeye çalışır = it tries to bring it dragging and dragging along

Hope that helps!
Oct 03, 2016
Can
finally... I have finished all the noob/beginner/intermediate levels !

the advanced stuff looks a bit daunting.....

will there be any new material coming? you guys should do videos of your recording sessions - that would be fun to see!
Jan 22, 2017
Can
also.. curious to note... regarding "taktirde" - under other sources it is spelt "takdirde". any reason for the change?
Jan 22, 2017
Justin
Unfortunately, we're done making new material. We covered most of the topics we wanted to, and Busra and I both had to move on to other things. But we're still here actively supporting the site every day :)

Re: takdirde. Great catch! I can't believe nobody has caught that yet. I've fixed it. Çok teşekkür ederiz!
Jan 25, 2017
Öğrenci
Thank you for your valuable work ❤
Mar 14, 2018
Jason
Hello Justin. In the second sentence of the dialogue where Hocam says “Yasaklar olmadığı zaman”, should it not be written “Yasaklar olmadıkları zaman” because it is “when they don’t have restrictions” and not he or she?
Feb 23, 2019
DeSouzas
Hi. I have tried to cancel my subscription full access, but the site does not permit and nobody answer my asking by email. You need fix this issue in the site because sounds so bad for the users. I do not want continue to pay for the accessment here, but I ca not cancel.
Apr 05, 2021
Anonymous Commenter
You

To leave a comment or ask a question, login or signup.