Where Are My Keys?
Lesson 68beginner Turkish Beginner
Where Are My Keys?
Many people don't know this, but I actually have a hidden talent for losing my keys. Today's lesson is about locational post-positions and all those keys lost over the years - behind the couch, under the bed, beside the heater, on top of the wardrobe. RIP.
Locative postpositions.
Psst! Want to access
everything in this lesson?
morteza
Sen nerede biliyor musun?
May 25, 2013
Learner
Great topic. My roommate loses her keys a lot. I need to show her this lesson.

You may already know this, but I have a question on the text of the dialogue.
The next to the last line. It has the word "Buradaymış"
The word definition that is given when you place your mouse hover over the word says that it is a past tense. But the English translation says "Here it is."

I assume you know this and you just want to see if the students are paying attention. .)
May 25, 2013
Learner
Oops - ben gerizekalı öğrencim!
Lesson learned - listen to the audio first instead of just reading the dialog.
May 25, 2013
Justin
Hehe, gerizekalı ögrenci değilsin. Hoş geldiniz! Thanks for hanging around :D
May 25, 2013
morteza
1- yorum yapmaktan sonra malesaf duzenleme hakki yok sitede .
2- bu cumle " sen nerede biliyor musun " yanlis . degil mi ?
cunku hem " nerede " ve hem " mi" kullanmis
saygilarimla :)
May 25, 2013
Öğrenci
evet doğru sayın Morteza. İngilizce gibi. mükemmel türkçe konuşuyorsunuz. aferin sana
Sep 13, 2013
Öğrenci
I'm having trouble distinguishing between içinde and içeride. They both seem to mean the same thing "inside". Can you give an example of when it would be more appropriate to use içeride?
Dec 09, 2013
Öğrenci
Içeride or içerisinde?
Dec 09, 2013
Justin
Good question!

İçinde is possessed. İç + i + n + de. So it's used to say "inside the thing." (Or literally, "the thing's inside")

kutunun içinde = the inside of the box

İçeride is the noun of the generic "inside." İçeri + de. It's not possessed by anythingç

kutu içeride = the box is inside

Now, içinde and içerisinde (the possessed form of içeri) are basically the same. İçinde is much more common, and Büşra says you are more likely to encounter içerisinde with places (room, hotel, school), but sounds weird with objects (box).

Hope that helps! Feel free to follow-up.
Dec 11, 2013
Yousuf
Merhaba Turkish Tea Time Team,
Can you please explain it to me why " Onun cebinin içinde." is the correct answer for Q-1. Also please help me understand the correct answers for Q-3 (Which of the following are correct locative postposition constructions?)

Thanks
Dec 28, 2013
Justin
Merhaba Yousuf! Mutlu yıllar!

Q1 is referring to what happens in the dialog. I see how that's unclear - we'll add some extra text to clarify.

Q3 is basically just quizzing you on whether or not the phrases are proper genitive-possessive constructions. Remember buffer n goes between a possessed suffix and any additional suffixes: yatağın üst + ü + n + de
Jan 01, 2014
Yousuf
Yeni yılın kutlu olsun Justin. Thanks a lot for the clarification.
Jan 01, 2014
Silvia
Hello,

I have a question.

Why in the sentence Onu kutunun dışına alabilir misin?, we write dışına instead of dışı? is it because of alabilir misin?

and why it is not correct to write: benim üstünde?

thank you
May 08, 2014
Öğrenci
Hi Justin! Thanks to you and your team for your great Turkish lessons, they're keeping me sane when our boring Turkish book drives me to distraction. One slight problem in the word by word translation in this unit, though:

Peki, ceketinin cebine baktın mı?

Ceketinin is translated as "your pocket's" - shouldn't that be "your jacket's"?

Other than that, thanks again!

Eva
May 10, 2014
Justin
@Silvia: It's actually okay. We're expressing action from the inside *TO* the outside of the box, so we need to use that dative -e suffix. We would use dışı if we were talking about the outside of the box in a sentence like "The outside of the box is wet."

@Eva: Çok rica ediyoruz! Haklısın. Düzelttim. :)
May 13, 2014
Maciek
Merhaba Justin,
REVIEW. "in the middle of the street". Why can't we say "sokaktaki ortayı"? Thanx for clarification
Apr 27, 2017
Maciek
I mean why "-deki" construction shouldn't be used?
Apr 27, 2017
Justin
That's a very good question and has my Turkish colleagues scratching their heads.

The simplest answer is that describing a thing's location with the location words (üst, orta, etc) is simply a set pattern. It's the same in English: we don't say the street's middle or the table's bottom. We always say [location] of [noun]: middle of the street, bottom of the table, etc. Why? I don't know - it's just a pattern we've accepted in English. The same holds true for Turkish in this case.
May 01, 2017
Maciek
Understood now. Thanks
May 03, 2017
Anonymous Commenter
You

To leave a comment or ask a question, login or signup.