Residence Permit
Lesson 86beginner Turkish Beginner
Residence Permit
If you plan on sticking around Turkey for awhile, you're going to need a residence permit. You're also going to need to know how to express need. We've got you covered today.
Expressing need with lazım.
Psst! Want to access
everything in this lesson?
Diane
It’s like you time your lessons to match my needs precisely as they come up! I just spent a lovely afternoon at the polis attempted to do just this today! You guys are really NSA, right?

From my experience for what its worth: this costs money, depending on length of stay. Bring cash, TL only, and after 4 pm, no go (at least at my location). You'll need to prove you got at least $3000 somewhere, so you'll need to buy a 'guaranty bond' at a currency exchange place (I paid 30TL/bring your passport). Bring the receipt the currency exchange give you with your forms (do this if you don't want to provide acct numbers, bank statements, etc, which are other options). All this may be explained online...somewhere...dunno.

FYI, re your comment about buying tourist visa upon arrival at Istanbul airport. I got my tourist visa online and skipped the line at the airport. It's a brand new option (mid-May 2013). Go online, pay $30, print it out, then go straight to entry...I had zero problems and saved about 45 minutes.
Aug 13, 2013
Diane
Out of curiosity, how come one doesn't have to use the accusative with lazim (ie WHAT is needed? Forms are needed) like one does with 'Formları orada veriyorlar mı?'
Aug 13, 2013
Justin
Thanks so much for that info on the residence permit - I totally forgot to mention the part about the bank account. In practice, it's much easier than it sounds. Those little exchange shops seem to just magically take care of it.

Re: grammar. Because lazım is not a verb, it can't have a direct object. (There's no lazımmak, lazımıyor, etc.) Remember - lazım is an adjective, like güzel. Bu güzel is This is pretty. Bu lazım is This is needed.
Aug 13, 2013
Öğrenci
coolest lesson everrrrrrrrrrrr
Aug 13, 2013
Martha
Merhaba! Dil noktalarında iki şey tashih etmeniz lazım. In the "Lazım" section, there is a "similary" that needs to be "similarly." And in the same section, the final example is repeated.

Teşekkürler!
Mar 02, 2014
Justin
Çok teşekkür ederiz, Martha. Süpersin! :)
Mar 03, 2014
Silvia
hello,

I would like to know why Kalkmak lazım is correct?

thank you
Jul 14, 2014
Justin
Grammatically, it's the same as we've seen elsewhere, just with an unpersonalized infinitive. In English, we'd translate it using the passive voice or the ambiguous third person ("one").

Almam lazım = I need to buy
Alman lazım = You need to buy
Almak lazım = "Buying is needed", One needs to buy

Say we're talking about going to a concert. You might ask "Bilet almak lazım mı?" - "Is buying tickets needed?" (or we'd say in English - "Do we need to buy tickets?") And I'd say, "Evet, bilet almak lazım."
Jul 14, 2014
Silvia
ok, understood. tesekkurler!
Jul 15, 2014
Zee
Dear Justin,

I think I'm a little confused between the negative simple present tense and how need is expressed here - for example, if I wanted to say 'I need to take', it would be 'almam lazım', but if I wanted to say 'I don't take', it would be 'almam', is that correct?

Am I then right to say that the only way to differentiate the two is by way of context (where by one has lazım and the other doesn't), since the conjugation is pretty much exactly the same? Or is there something else that I'm failing to grasp?

Thanks so much for your help with this!
-Z-
Mar 24, 2015
Justin
Merhaba Zee!

I don't take would me al + ma + mam lazım = almamam lazım

Hope that helps :)
justin
Mar 24, 2015
Aida
Hey Justin, Got a question!

How come we don't say Benim
oturma iznim almam lazım? In the dialogue it is benim oturma izni. I thought that whenever we use benim, we need to add the possessive suffix to the noun.
Jun 01, 2015
Justin
Merhaba Aida! Good question.

The benim here actually goes with almam:

Benim almam lazım = I need to get

Of course, your sentence is correct, but it just changed the meaning slightly to mean a residence permit that is explicitly yours. We translated it as "my residence permit" - which is why I think you're confused. You are right that a better literal translation would be "I need to get a residence permit." Good catch!
Jun 04, 2015
Anonymous Commenter
You

To leave a comment or ask a question, login or signup.