Lesson 79 Beginner
At the Hospital
Hopefully you'll never find yourself in today's situation, but just in case, you better be ready with -ken and -ince to recount your story of suffering and malaise.
Psst! Want to access
everything in this lesson?
everything in this lesson?
Justin
Wow, Hala - you're the best.
1. Good catch. Fixed now!
2. Sometimes we make very minor revisions to the dialog just before publishing, which sometime result in very minor inconsistencies. (We actually do a lot of our work in batches, so the podcast was recorded before we wrote the rest of content.) Hope you'll forgive us :)
3. Yep, you are right. There was a typo on the backend.
Great comment. Thank YOU! :)
1. Good catch. Fixed now!
2. Sometimes we make very minor revisions to the dialog just before publishing, which sometime result in very minor inconsistencies. (We actually do a lot of our work in batches, so the podcast was recorded before we wrote the rest of content.) Hope you'll forgive us :)
3. Yep, you are right. There was a typo on the backend.
Great comment. Thank YOU! :)
Hala
Thank you very much Justin for your caring and replying to my/ our comments. I am really grateful to you all for being so kind to us. :) :)
Hala
Hello again guys. Actually the new feature "show answer" which has been added to the review parts is very helpful, so thank you very much Justin, Aylin, Büşra, Merve, Bengi and everyone who works in this fantastic website. I really appreciate your great efforts to make this website very helpful, useful and interesting at the same time. God bless you all.
Öğrenci
Hello, I also wanted to thank you for all the effort. It is the best web site for learning Turkish I 've ever seen. Greetings!
Öğrenci
i want to learn turkish
:(
:(
Öğrenci
Hello guys :)
in the last question :
Why "koşurken" is the right answer ? I thought it's "koşarken" ?
in the last question :
Why "koşurken" is the right answer ? I thought it's "koşarken" ?
Justin
Oops! Thanks so much for pointing that out. You're absolutely right. Glad to have such smart people using the site ;-)
Öğrenci
Çok tesekkürler :)) you're the best !
Debra
Superb lesson! Just enough in review to fit into hectic schedule and I finally think when/while may be in my head sufficiently to utilise next trip! :)
Said before but "Thank You So Very Much" for the
concept,
execution
and please longevity too
Said before but "Thank You So Very Much" for the
concept,
execution
and please longevity too
Öğrenci
Maybe a suggested topic for a lesson. I need help at the bank. I have an account but I need to deposit money to pay the rent. I get money from a bankomatic but end up with 100s. TheTurks hate it when I buy something for 10 TL and pay with a 100 TL. So I need to ask at the bank to exchange a couple of 100 TL for smaller bills, maybe 10s and 20s. I can usually get my point across but I would like to be more Turkish in the transaction. Maybe a couple of suggested phrases for this process.
Justin
Good idea! :)
For now, these are perfectly Turkish ways to handle that situation:
Bozuk var mı? = Do you have change?
Bunu bozabilir misiniz? = Can you break this?
For now, these are perfectly Turkish ways to handle that situation:
Bozuk var mı? = Do you have change?
Bunu bozabilir misiniz? = Can you break this?
Öğrenci
Okay, that seems to clear up the -ince and -ken issue. Nicely done. I'm going in order so is there a coming lesson that explains ilerlediğimizde? This is also when right? How do I know when to use this version for saying when? I assume the different forms are the result of changing the possessive suffix? Could you use ilerleyince to mean "as soon as we went on" Would you need to include a pronoun? So many questions.
Justin
Üf, I don't think we have done -diginde. We should. It's used often. I'll make sure it goes up in the next couple weeks.
Yes, -diginde means "when." Yes, unlike -ince, this construction does include the person via the personal suffix. For example,
geldiğimde = when I came, when I come
geldiğinizde = when you came, when you come
geldiğimizde = when we came, when we come
As for "ilerleyince" - if it's very explicit from the context that you are speaking of "we," you don't need to include the pronoun. If it's not clear, you do need to say "Biz ilerleyince."
Let us know if you have any other questions :)
Yes, -diginde means "when." Yes, unlike -ince, this construction does include the person via the personal suffix. For example,
geldiğimde = when I came, when I come
geldiğinizde = when you came, when you come
geldiğimizde = when we came, when we come
As for "ilerleyince" - if it's very explicit from the context that you are speaking of "we," you don't need to include the pronoun. If it's not clear, you do need to say "Biz ilerleyince."
Let us know if you have any other questions :)
Öğrenci
Thanks for answering my questions. It helps me that you explain things "in English". In the Turkish class I got the explanation in Turkish which often led to more confusion and frustration. I have encountered the -diğinde ending several times but I haven't figured out why this particular ending was used. For example:
When she called me I was watching television
Beni aradığında televizyon izliyordum.
When he goes to work, come to our house.
O işe gidiğinde evimize gelirsin
In my opinion those could use the -ince ending. So why the -diğinde ending? I'll be looking for the lesson explaining when to use the -diğinde ending. Thanks
When she called me I was watching television
Beni aradığında televizyon izliyordum.
When he goes to work, come to our house.
O işe gidiğinde evimize gelirsin
In my opinion those could use the -ince ending. So why the -diğinde ending? I'll be looking for the lesson explaining when to use the -diğinde ending. Thanks
Josef
Greetings from the deep freeze in Vermont. Thanks for a great learning experience. I love the podcasts and the enthusiasm that your team brings to my little spare room study. And, the pod casts make the daily commute so much more tolerable.
So in this line:
terasına çıkarken düştüm, düştüm is translated as "I feel" in that little bubble that appears when I hover the mouse over a word. I know it is supposed to be "I fell" because that makes more sense and its in the translation of the paragraph...
How about a deep freeze lesson? Skyping or ooVooing with my colleagues in Izmir... I'd love to surprise them with some winter wonderland weather news (in Turkish of course) from Vermont.
So in this line:
terasına çıkarken düştüm, düştüm is translated as "I feel" in that little bubble that appears when I hover the mouse over a word. I know it is supposed to be "I fell" because that makes more sense and its in the translation of the paragraph...
How about a deep freeze lesson? Skyping or ooVooing with my colleagues in Izmir... I'd love to surprise them with some winter wonderland weather news (in Turkish of course) from Vermont.
Justin
Merhaba Josef! Thanks for the heads up - I corrected the typo.
That's not a bad idea - we should do a wintery lesson. Until then, I recently went and saw Disney's Frozen in Turkish (Karlar Ülkesi). There was a song in there with all kinds of wintery metaphors and vocab. Might be a fun way to learn something :)
http://www.youtube.com/watch?v=9yu9NbZmFfI
That's not a bad idea - we should do a wintery lesson. Until then, I recently went and saw Disney's Frozen in Turkish (Karlar Ülkesi). There was a song in there with all kinds of wintery metaphors and vocab. Might be a fun way to learn something :)
http://www.youtube.com/watch?v=9yu9NbZmFfI
Martha
Merhaba! A small fix for you in English grammar. The last line of the dialogue -- "Beklerken yatmamaya çalışın" -- is translated in the written English as "While you wait, try not to lay down." My mother the English teacher would be very upset! :(
"While you wait, try not to lie down."
However, Büşra said it exactly right when she was translating for us. She said "lie down." Aferin, Büşra!
"While you wait, try not to lie down."
However, Büşra said it exactly right when she was translating for us. She said "lie down." Aferin, Büşra!
Justin
Haha, oops! If it's any consolation, I got it right in the scroll-over. I'm embarrassed.
Neyse, Büşra is smitten by your compliment. Thanks, Martha!
Neyse, Büşra is smitten by your compliment. Thanks, Martha!
Silvia
hello,
why okuldaken is not correct?
sagol
why okuldaken is not correct?
sagol
Justin
Don't forget buffer y! :)
okuldayken
okuldayken
stanka
The lesson is very helpful and well done. But the song in FUN section is very hard to understand. So sad.
1. In the "language points" part, there is the following sentence
"Onu görünca çok mutlu oldum." and the suffiex -ince in the
word "görünca" is not harmonized correctly, I think it should be
"görünce" instead of "görünca".
2. In the second line of the dialog, you've mentioned this phrase
"sonra sokağa girdik" at the end of sentence, but actually it isn't
written in the dialog.
3. In the review, I've solved all of the questions and all of them are
correct except the third one, I don't know why is wrong. I chose
(içince, uyuyunca, olurken) to answer this question. Could
anybody check my answers please and explain me why is
wrong!!
Finally thank you guys sooooooooooooo much again. :) :)