Lesson 100 Beginner
Come Swim!
Come take a dip in the sweet, suggestive waters of the suffix -sene in today's lesson.
Psst! Want to access
everything in this lesson?
everything in this lesson?
Sharapi
Thanks for *(100 )* great lesson
Sep 22, 2013
Yuu
Congrats to the 100th lesson!
Hala
WOW 100th lesson.Tebrikler guys :) :)
marwa
congrats on 100 fabulous lessons.
but i have a problem why the podcast is not working:((((
it doesn't play!
but i have a problem why the podcast is not working:((((
it doesn't play!
Justin
Thanks everyone! Çok teşekkür ederiz :)
@Öğrenci - it looks like it's working okay for everyone. Shoot us an email if you continue to have trouble.
@Öğrenci - it looks like it's working okay for everyone. Shoot us an email if you continue to have trouble.
Hayan
I'm a new member, and I think this site is great, it combines the real life conversations with the deep understanding of the language in great enthusiasm .. Thanks a lot ( teşekkürler )...
Öğrenci
This place looks great, I'm super glad I discovered it!
Bu site çok harika görünür, Keşgettiğim için onu çok mutluyum!
Bu site çok harika görünür, Keşgettiğim için onu çok mutluyum!
Öğrenci
Tebricklar
Isabel
Really enjoying 'Turkish Tea Time'! Thanks for such great lessons!
Öğrenci
thanks great lessons.
Martha
A couple of questions:
On the last question in the review, could you not say:
Geçen gece konuşup durduk.
And how do you decide whether to use "gece" or "akşam"? I have seen you use "akşam" in other places to mean night, when I would really think it means evening.
And this is probably a crazy question: As you note in the language points, although we translate -sene constructions as questions, they really aren't questions in Turkish. So no question mark in Turkish. But is this partly because -sene is sort of the question mark? Just as -mi is really a question mark? I ask because I notice that Turks do not seem to use a lot of punctuation, either to break up a sentence or to exclaim, etc. So we Americans write: "Merhaba!" But it seems Turks are more likely just to write "Merhaba."
Teşekkürler! :)
On the last question in the review, could you not say:
Geçen gece konuşup durduk.
And how do you decide whether to use "gece" or "akşam"? I have seen you use "akşam" in other places to mean night, when I would really think it means evening.
And this is probably a crazy question: As you note in the language points, although we translate -sene constructions as questions, they really aren't questions in Turkish. So no question mark in Turkish. But is this partly because -sene is sort of the question mark? Just as -mi is really a question mark? I ask because I notice that Turks do not seem to use a lot of punctuation, either to break up a sentence or to exclaim, etc. So we Americans write: "Merhaba!" But it seems Turks are more likely just to write "Merhaba."
Teşekkürler! :)
Justin
Akşam and gece correspond closely to English evening and night. Akşam typically implies a little bit earlier, but just like in English, they're basically interchangeable in colloquial speech. That is, there's not a huge difference between "dün gece" and "dün akşam," just like there's not a huge difference between "yesterday night" and "yesterday evening" in English.
However, there are some set phrases in which the two can not be traded. For example:
iyi geceler, when you are going to sleep
akşam yemeği = dinner
akşamüstü = nightfall
akşam ezanı = the evening call to prayer
You're right that punctuation has a different feel in Turkish - in particular, they often use commas to create sentences that we would consider run-ons in English. However, -sene is not a question marker like mi. We only translate them into questions for ease of understanding. If it helps, just think of "gelsene" as "c'mon, come." There's no feeling that -sene words demand a response (like a question would).
However, there are some set phrases in which the two can not be traded. For example:
iyi geceler, when you are going to sleep
akşam yemeği = dinner
akşamüstü = nightfall
akşam ezanı = the evening call to prayer
You're right that punctuation has a different feel in Turkish - in particular, they often use commas to create sentences that we would consider run-ons in English. However, -sene is not a question marker like mi. We only translate them into questions for ease of understanding. If it helps, just think of "gelsene" as "c'mon, come." There's no feeling that -sene words demand a response (like a question would).