at the bar o gün o gün
that day kim kim
who vardı? var + dı
was there? Hatırlaman hatırlama + ın
your remembering gerekli. gerekli.
required Katil Katil
murderer de de
also o gece o gece
that night bardaydı bar + da + y + dı
he was at the bar çünkü. çünkü.
because
okay düşünüyorum. düşün + üyor + um
I am thinking Barda bar + da
at the bar benimle benim + le
with me beraber beraber
together iki kişi iki kişi
two people oturuyordu. otur + uyor + du
they were sitting Yanımda yan + ım + da
to my side oturan otur + an
who was sitting adam adam
man çok çok
very sinirliydi. sinir + li + di
he was angry
very ilginç. . . ilginç. . .
intereting barda bar + da
at the bar oturan otur + an
who was sitting öteki öteki
other adam adam
man peki? peki?
and O O
he ne ne
what yapıyordu? yap + ıyor + du
he was doing
that stood out birşey birşey
something yapmadı. yap + ma + dı
he did not do Ama Ama
but arka arka
rear masada masa + da
at the table içkiyi içki + y + i
alcoholic drink fazla fazla
a lot içenler iç + en + ler
those that were drinking vardı. var + dı
there were
amongst those drinking kırmızı kırmızı
red elbise elbise
dress giyen giy + en
who was wearing bir kadın bir kadın
a woman var mıydı? var mı + y + dı
was there?
no öyle öyle
like that birini biri + n + i
someone görmedim. gör + me + dim
I didn't see
very garip, garip,
strange çünkü çünkü
because güvenlik kamerasında güvenlik kamera + s + ı + n + da
on the security camera onunla onun + la
with her beraber beraber
together görünüyorsun. görün + üyor + sun
you seem
damned polisler! polis + ler
police Sevdiğim sev + dik + im
who I love kadını kadın + ı
woman size siz + e
to you vermeyeceğim. ver + me + y + ecek + im
I will not give Sevenler sev + en + ler
those that love asla asla
never vazgeçmez. vazgeç + mez
one doesn't abandon
Earlier, this week, we published a lesson on the -dik object participle and discussed the difference between the two. Check that out for a more detailed discussion on what participles are and how they act in Turkish. In a nutshell, a participle is an adjective made from a verb and Turkish participles fall into two broad categories: the object participle and the subject participle. Today, we're talking about the subject participle - an adjective made from a verb that modifies the subject of a clause.
The suffix -en makes the subject participle in Turkish. It follows e-type vowel harmony and is added directly to the verb stem. When adding -en to a verb stem that ends in a vowel, add a buffer y. Notice that (unlike -dik participles), -en participles don't contain any information about the person, since the word it is modifying provides the context. Finally, -en can be used to convey the past or present tense (a different suffix is used for the future subject participle).
When translating -en participles into English, we usually need to use a who or that clause: the man who is running, the doctor who is working, etc. Here are some examples to get you started:
The man who is running.
The girls who are drinking alcohol are sitting at the back table.
The dog that is sleeping.
The cat that loves me.
A woman who knows English is wanted. (seen on a job post)
Just like all adjectives in Turkish, -en participles can act as nouns if the noun they are modifying is implied. Therefore, don't be surprised to see the usual noun suffixes attached to these participles.
The ones that are running.
We saw the people working over there.
The name of the one who can't dance is Fırat.
He is afraid of the one wearing the red dress.
It's hard to explain the difference between -en and -dik without getting very technical. But we'll try. Use -en when the word you are modifying is doing the action; in the man who is running (koşan adam), the man is the one running. The man is the subject of the clause who is running
Use -dik when the word you are modifying is being acted on by someone else or something else; in the man who I ran into (rastladığım adam), the man is being run into by me. The man is the object of the clause - that is, the one receiving the action done by me.
The woman who loves me.
The woman whom I love.
The man writing the letter.
The letter that the man wrote.
- koşun adam
- koşan adam
- uyuyen adam
- uyuyun adam
- kırmızı elbise giyen kadın
- giyen kadın kırmızı elbise
- kadın kırmızı elbise giyen
- kırmızı elbise giydiği elbise
- içen
- söylen
- çalışen
- giten
- gülen
- söyleyen
Thanks! Love this website!
For example... "korkmus gorunuyorsun" You are looking scared.
I think so!
Görünmek is the reflexive form of görmek (with that reflexive suffix -in). Often, when Turkish verbs take their passive or reflexive or causative (or whatever) forms, they take a bit of a life of their own. So, even though görünmek very literally means something like "to see yourself," it usually means something close to "it seems" in actual usage.
Hope that helps :)
Can you please let me know why giten is not correct construction of "en" in Q-3. Teşekkürler
Dans edeyenin adı Fırat.
And not
Dans edenin adı Fırat.
I cannot get my head around the y.
"Dans edenin adı Fırat" is correct. I believe what we wanted to write was "Dans edemeyenin adı Fırat" = the name of the one who can't dance is Fırat. But you probably understand the buffer y just fine. If the verb stem ends in a vowel, add a y before -en. The stem of "etmek" doesn't, so there's no y. Our fault.
Correct twice.
You say the nicest things.
Just proves you are all worth every penny.
P.S. Is it a typo in "Language points": elbişe?
First, I am wondering about this sentence in the dialogue: "Ama arka masada içkiyi fazla içenler vardı." How can I tell that "fazla" goes with "içkiyi" and not "içenler"? I guess my first clue should have been that I usually think of "fazla" as meaning "too much" or "too many," and it wouldn't make sense here to say "too many drinkers." But if you translate it as "a lot," as the dialogue does, why does it not go before rather than after "içkiyi"?
Second, I am wondering about this sentence in the language points: "Orada çalışanlara gördük." Why is it not "çalışanları"?
Hope these are not dumb questions.
Teşekkürler!
For the first one, "fazla" *does* got with içenler! So your intuition is correct, but your translation is just slightly off. Since "içenler" is derived from the verb "içmek," we can still see it modified like a typical verb.
içmek = to drink
fazla içmek = to drink a lot
fazla içenler = those that drink a lot
içkiyi fazla içenler = those that drink a lot of alcohol
As for "fazla" - I hear you. It used to be a source of frustration for me, as well. Turkish doesn't really have the same strong distinction between "too much" and "a lot" like we do in English, but I have found that Turks generally go with "çok fazla" when they wish to express "too much."
Söylemek istediğim bir şeyi var, 'Practice Language Point' uygulamada 'The child who doesn't swim' 'Yüzemeyen çocuk' olarak çevrildi, fakat doğrusu 'Yüzmeyen çocuk' diye düşünüyorum.
Sağol ve iyi çalışmalar!