Gold Digger
Lesson 103beginner Turkish Beginner
Gold Digger
That beautiful young suitor might not be interested in you for just your amazing Turkish skills. Beware and join us today for a lesson on "o kadar. . .ki."
Using "o kadar. . . ki."
Psst! Want to access
everything in this lesson?
Öğrenci
I am a begginer learning Turkish which I very much enjoy.I am.I have only had three lessons.
using the book YENNI HITIT.Where or how could I get some practice?
Thank you in advance
Anthoula Parmakelli
Oct 08, 2013
Justin
Merhaba Anthoula!

Well, definitely stick around here and spend some time with our lessons. Also, check out our YouTube page for playlists of Turkish videos that will help you with your listening. Otherwise, it can be difficult for people who don't live in Turkey to find someone to practice with. We're going to start offering online tutors soon, so keep an eye out for that :)
Oct 08, 2013
Debra
I was marked as wrong but surely the last review question should be, " o kadar güzeldi ki"

Not complaining as I am sooooooo grateful for this site. xXx
Oct 08, 2013
Justin
Üf - can we go just one lesson without making a mistake? It's fixed now - çok teşekkür ederiz :)
Oct 08, 2013
Debra
No mistakes, you are secretly testing us all! :)
Oct 10, 2013
Öğrenci
is this really a beginner lesson
Oct 22, 2013
Justin
Yep - we felt the grammar concept was too simple for intermediate. But it's admittedly a challenging dialog - we've ranked this as our most difficult beginner lesson. Check out the ordered lessons here to start with something easier: https://turkishteatime.com/archive/ordered/
Oct 22, 2013
Öğrenci, Eva
Please, can you explain the different meaning in the last sentence of:
Şimdiyse -vs. Şimdi
But now now, at the moment
Maybe, is it wrong to use: Şimdi .... ?
How ist this construktion Şimdi-y-se done with -se?

Anyway this is also a great lesson, I love it. Thanks a lot.
Nov 21, 2013
Justin
Good question!

Şimdiyse differs from şimdi in that it implicitly references the previous sentence. We could have definitely said:

"Şimdi benim o kadar çok param var ki."

But using şimdiyse emphasizes the contrast with the previous condition: He had a lot of money, but AS FOR NOW, I have a lot of money.

Grammatically, it's şimdi plus the conditional suffix (-se/sa). Yes, it's weird to translate this into English using "if," but very roughly: "He had a long of money but if now, I have a lot of money."

Does that make sense?
Nov 21, 2013
Öğrenci, Eva
Hi Justin,
thank you for your just in time answer. Yes, it makes sense.
You teach us so much!

I'm no native English speaker, therefore I'd like to translate as well to English (using the perfect past tens in the first mainsentence - the action is still completed in the past):
He has had a long of money, but now I have ....
..."but" ist the very important word to show the different situation.
I think, in English we also can use this "but" (Turkish: -se/-sa) in the meaning for "when, in the case of, if, ....", isn't it?

Anyway, I think we should get free in mind and do not try to translate word by word - Turkish expresses often in an other way, but I feel it logical how they do so. To memorize short phrases will help us to convince this particually starting troubles
Nov 21, 2013
Frank
The the translation of
"He was so fat he couldn't walk"
was
"O Kadar cok sisman ki yuruyemiyor"
shouldn't this end in the past tense ..yuruyemidi ?
or maybe the English should be
"He is so fat he can't walk"
Jan 30, 2014
Justin
@Frank, good catch! You're exactly right (though it would be spelled yürüyemedi). I went ahead and fixed it.
Jan 31, 2014
David
Just nearing the end of the beginner section... bence ready for Intermediate now ;)
Mar 07, 2014
Justin
Harika! Aferin sana!
Mar 09, 2014
Ali
This time I'm sure that the "Speaking" is missing here!
Apr 10, 2014
Justin
Haha, yes it is. We discontinued the speaking exercises after Lesson 100. Sorry about that.
Apr 10, 2014
Ali
So you will not do "Speaking exercises" anymore! but they were very useful I think!
Apr 10, 2014
Justin
Ah, I feel terrible that we won't have them anymore for you. Based on our metrics, barely anybody was actually using them consistently, so we decided to just cut them out. Now that I think of it, you're the first person to complain about them missing. Sorry, Ali!
Apr 10, 2014
Ali
Do't worry! you are doing a job more than great !!! Thank you veeeery much!
Apr 10, 2014
Debra
I use them too they are all in my Evernote app, well the ones that worked/were there. I went on in one week and downloaded them to listen to before sleep each night as it makes you work hard thinking of what to say. Pricless I think.
Apr 10, 2014
Justin
1-100 should be there and working. Definitely let us know if there's something missing.

Thanks for letting us know Ali and Debra. I'll talk to Busra and see if we can't find some way to incorporate something similar back in that might have broader appeal.
Apr 10, 2014
David
I find listening hardest of all - especially trying to find things that are a balance of comprehensible but also challenging. Speaking seems a little pointless when there is nobody to give feedback. I must admit I never do the speaking bits. What I think would be useful is an easy way of playing parts of the audio and repeating them back (or asking questions about the audio in Turkish and the listener trying to answer backin Turkish) without seeing the text? I listen to the dialogue obviously but my listening skills are WAY below my reading or writing skills - and the Intermediate lessons are a shock in terms of how quick the actors speak! Anyway - still love each lesson with or without speaking bits!!
Apr 10, 2014
Graham
Hi
A piece of the dialogue seems to be missing in the middle with the sentence ending in "ki". You go on to say it is a tasty piece of grammar but it's missing in the text and the listening.

Graham
Apr 28, 2014
Graham
Hi again
There's another couple of slight differences. Şimdiyse is now just şimdi in your discussıon. And higher up çok is onsuz in your discussion.
No big deal.
Graham
Apr 28, 2014
Graham
It's me again!
The implied consequence paragraph in the Language points is so helpful in working out how to say something is "so ....". Am I right that there is no proper Turkish equivalent of "too ... " as in "too much/many" or too + adj. They just seem to use çok.
Also your last example section needs "parası vardı" for "had" money - I think.

Graham
Apr 28, 2014
Justin
Merhaba Graham!

Wow, good catches! I'm impressed :)

Occasionally, we'll make last minute changes to lessons for one reason or another, and we didn't want to trash the entire podcast because of relatively minor changes. I went back and checked our original notes, and here's the sentence (in case you're interested):

"Gerçekten mi? Senin için o kadar üzüldüm ki ne diyeceğimi bilmiyorum."

This lesson is already tricky for beginner level, so we wanted to take out the future participle to simplify it a bit. As for şimdiyse - I think Busra decided last minute that it sounded more natural than şimdi.

Finally, as for "too" - yes, you are right that there is no direct translation. If they really want to emphasize that the amount is "too much," they will add "fazla." Çok fazla yedim!

(And thanks for catching that mistake. I'll go in and fix it now.)
Apr 30, 2014
Tarif
I have a question
why we say: "seviyor musun" and "anladın mı"
why the "seviyorun mu" and "anladı mısın" is wrong?
Jul 08, 2016
Justin
Sorry for the late response Tarif. I've been looking into it for you. It's actually a very good question - and I *think* it doesn't really have an answer.

Büşra concluded: "We don't know why. You have to memorize the pattern."

Language is just like that sometimes :(
Jul 14, 2016
Tarif
thanks a lot
Now I can sleep :D
Jul 15, 2016
Steph
Hi Justin!
It is always great to have a SPEAKING exercise to practice! I would love it. in fact, it is necessary. Congrats for your teaching!
Aug 29, 2018
Anonymous Commenter
You

To leave a comment or ask a question, login or signup.