Lesson 59 Intermediate
I Heard He Was A Ninja
Did you hear? Cenk and Halil got in a fight! I heard one used a sword. Oh yeah? I heard one had a machine gun! Alright, it's easy for gossip to get out of hand very quickly, but today we're learning how to use diye, ki, and -dik so you can be part of the fun, too.
Psst! Want to access
everything in this lesson?
everything in this lesson?
Debra
Duydum ki o öğretmendi oops forgot to post what I thought the answer should have been but X no.
Debra
Merak edmiiyorsiniz! Ben doğruyum :)
Justin
Merhaba! So sorry I missed this.
So, you are right and wrong. But mostly right, so I went ahead and added your answer to the list of accepted answers :)
The best answer is (without giving it exactly) to use -miş, instead of the normal past tense. Since it's something you heard, you should really use -miş to show that you did not obtain the information first-hand.
But, good job! Your answer is definitely grammatical and coming up with miş is a bit tricky :)
So, you are right and wrong. But mostly right, so I went ahead and added your answer to the list of accepted answers :)
The best answer is (without giving it exactly) to use -miş, instead of the normal past tense. Since it's something you heard, you should really use -miş to show that you did not obtain the information first-hand.
But, good job! Your answer is definitely grammatical and coming up with miş is a bit tricky :)
Debra
I did get the miş in the end but was doing mişti initially.
Fantastic site - I love it. Actual practice audio is crucial and sadly missing from so many other alternatives. Very grateful :)
Fantastic site - I love it. Actual practice audio is crucial and sadly missing from so many other alternatives. Very grateful :)
Yuu
had a same issue here, thanks for clearing up. love this site!
Lucía
I also miss the audio part in other units, it really helps!
Martha
Merhaba! Two questions. First, the issue of "-miş" has already been raised in this discussion. Is there a reason that some of the sentences in the Language Points do not use "-miş"? This seems different from the usage in the Dialog. Is there some distinction that I am missing? Perhaps this confused others, as well. For instance:
Language Points: O geldi diye duydum.
Dialog: Ben Cenk önce ona vurmuş diye duydum.
Language Points: Duydum ki o geldi.
Dialog: Ben öğrendim ki Halil’in babası okula gelmiş.
And second, I am wondering about this sentence in the Review: "Dedi ki hava yarın yağmurlu." Literally, this says: "He said the weather tomorrow is rainy." But would you not use some kind of future tense here? Would "olacak" work?
Teşekkürler!
Language Points: O geldi diye duydum.
Dialog: Ben Cenk önce ona vurmuş diye duydum.
Language Points: Duydum ki o geldi.
Dialog: Ben öğrendim ki Halil’in babası okula gelmiş.
And second, I am wondering about this sentence in the Review: "Dedi ki hava yarın yağmurlu." Literally, this says: "He said the weather tomorrow is rainy." But would you not use some kind of future tense here? Would "olacak" work?
Teşekkürler!
Justin
Nothing gets past you Martha ;-) I think I recall making a comment to Büşra about this same unfortunate distinction at the time.
The answer to your first question is: they are interchangeable in this case. Since you are saying "Duydum ki," the inferential meaning is heavily implied, so the -miş is a bit redundant. However, to a Turkish ear, the -miş is actually preferred (but again, regular past tense is perfectly acceptable). We would have done well to include this point and some -miş examples in the language points. Thank you for bringing it up.
Your second question: I sympathize with your intuition here, because I personally used to want to put olacak on everything, too. Turkish is much more lenient with it's future tense when it comes to these verbless, existential sentences. Here are some more examples to help you get acclimated:
Yarın benim doğum günü.
Yarın okul açık.
Gelecek hafta işim yok.
Bu hafta sonu parti var evimde.
If you include olacak, olmak takes it's "to become" meaning and the implication of the sentence changes slightly.
The answer to your first question is: they are interchangeable in this case. Since you are saying "Duydum ki," the inferential meaning is heavily implied, so the -miş is a bit redundant. However, to a Turkish ear, the -miş is actually preferred (but again, regular past tense is perfectly acceptable). We would have done well to include this point and some -miş examples in the language points. Thank you for bringing it up.
Your second question: I sympathize with your intuition here, because I personally used to want to put olacak on everything, too. Turkish is much more lenient with it's future tense when it comes to these verbless, existential sentences. Here are some more examples to help you get acclimated:
Yarın benim doğum günü.
Yarın okul açık.
Gelecek hafta işim yok.
Bu hafta sonu parti var evimde.
If you include olacak, olmak takes it's "to become" meaning and the implication of the sentence changes slightly.
Hüseyin
Hello, i have a question, may be is a bit out of topic with the lesson, or is mixed topic, i don't know.
But from the dialog we have this sentence:
"Doğru. Ben de Cenk’in babasının geldiğini ve Halil’in babasına vurduğunu duydum!"
it is possibile (it is correct) write the same sentence using the -(y)ip connection with -dik verbs in this way:
"Doğru. Ben de Cenk’in babasının gelip Halil’in babasına vurduğunu duydum!"
Thanks.
But from the dialog we have this sentence:
"Doğru. Ben de Cenk’in babasının geldiğini ve Halil’in babasına vurduğunu duydum!"
it is possibile (it is correct) write the same sentence using the -(y)ip connection with -dik verbs in this way:
"Doğru. Ben de Cenk’in babasının gelip Halil’in babasına vurduğunu duydum!"
Thanks.
Justin
Yep, your -ip sentence is 100% correct. Nice work!
Can
Correction for the translation for the 4th entry in the dialog.
It currently reads:
"Right. I also heard that Cenk's father came and Halil's dad hit him!"
It should be:
"Right. I also heard that Cenk's father came and hit Halil's dad!"
It currently reads:
"Right. I also heard that Cenk's father came and Halil's dad hit him!"
It should be:
"Right. I also heard that Cenk's father came and hit Halil's dad!"
Rhys
Is there a reason we can't use demek instead of söylemek in questions 3 and 4? Is it weird to use demek after diye since it comes from demek? If so why the issue with the -dik construct as well?
This is my answer and would LOVE to learn where I am going wrong. If no ultimate solution or correction this site could drive me mental. (more than I am going not being able to find a Turkish teacher in Kent but hey ho had thought this site may be the answer but my progress is so slow when I delay on learning my corrections.)