Lesson 104 Intermediate
Liar!
Today, we're looking at some wild verb on verb action. Saddle in and get ready for a crazy ride with infinitives and participles!
Psst! Want to access
everything in this lesson?
everything in this lesson?
Justin
Not exactly, but close.
"Gitmesini istiyorum" is correct, but "I want you to go" would be "senin gitmeni istiyorum."
Make sure to understand the difference between the possessed suffix and the "is" suffix.
Kedin = your cat
Kedisin = you are a cat.
"Gitmesini istiyorum" is correct, but "I want you to go" would be "senin gitmeni istiyorum."
Make sure to understand the difference between the possessed suffix and the "is" suffix.
Kedin = your cat
Kedisin = you are a cat.
Nawwaf
Merhaba,
This is my first question:
The Sentence:
"Senin fark edeceğini tahmin etmeyi unutmuş sanırım.
Gerizekalı."
I am trying to understand the sentence structure. So I tried to
come up with a literal translation (word to word) . This is my try:
|that you would notice I predicting| He forgot | I guess | . Idiot
Thanks in advance.
Nawwaf
This is my first question:
The Sentence:
"Senin fark edeceğini tahmin etmeyi unutmuş sanırım.
Gerizekalı."
I am trying to understand the sentence structure. So I tried to
come up with a literal translation (word to word) . This is my try:
|that you would notice I predicting| He forgot | I guess | . Idiot
Thanks in advance.
Nawwaf
Justin
Merhaba Nawwaf!
That's exactly correct. I'm looking for a way to offer you more advice, but it looks like you nailed it. Is there anything in particular that you find confusing?
That's exactly correct. I'm looking for a way to offer you more advice, but it looks like you nailed it. Is there anything in particular that you find confusing?
Martha
Merhaba! Just a suggestion: On the next-to-last question in the review, I missed the translation only because I used "seni" rather than "sizi." Perhaps another option could be added to the answers, especially since the final question accepted "seni."
Teşekkürler!
Teşekkürler!
Justin
Whoops! Of course those should be there. Çok teşekkür ederim.
Aristeidis
Merhaba,
i have two questions:
first
how can we say
I prefer you to start playing football
and the second
Will you continue to make new lessons. Bizi çok özledim!
i have two questions:
first
how can we say
I prefer you to start playing football
and the second
Will you continue to make new lessons. Bizi çok özledim!
Aristeidis
Pardon, Sizi çok özledim i meant!
Justin
Good question! First:
Ben senin futbol oynamaya başlamanı tercih ederim.
Can you follow that? I think the only tricky part is that başlamak takes the dative.
Second:
We're just starting to work on new lessons now. We hope to start putting them out within the month :)
Ben senin futbol oynamaya başlamanı tercih ederim.
Can you follow that? I think the only tricky part is that başlamak takes the dative.
Second:
We're just starting to work on new lessons now. We hope to start putting them out within the month :)
Aristeidis
Anladim. Teşekkür ederim.
Aristeidis
Aşağıdakı cümle doğru mu?
"Ben senin bana ilgilenmeye başlamanı istemiyorum, ben sana ilgilenmeye durmak istiyorum sadece."
I' am trying to express:
"I don't want you to start caring about me, i only want me to stop caring about you."
Is there any video of you during the recordings. I'm sure that many people wanted to see you in action.
Teşekkür ederim!
"Ben senin bana ilgilenmeye başlamanı istemiyorum, ben sana ilgilenmeye durmak istiyorum sadece."
I' am trying to express:
"I don't want you to start caring about me, i only want me to stop caring about you."
Is there any video of you during the recordings. I'm sure that many people wanted to see you in action.
Teşekkür ederim!
Aristeidis
Aşağıdakı cümle doğru mu?
"Ben senin bana ilgilenmeye başlamanı istemiyorum, ben sana ilgilenmeye durmak istiyorum sadece."
I' am trying to express:
"I don't want you to start caring about me, i only want me to stop caring about you."
Is there any video of you during the recordings. I'm sure that many people wanted to see you in action.
Teşekkür ederim!
"Ben senin bana ilgilenmeye başlamanı istemiyorum, ben sana ilgilenmeye durmak istiyorum sadece."
I' am trying to express:
"I don't want you to start caring about me, i only want me to stop caring about you."
Is there any video of you during the recordings. I'm sure that many people wanted to see you in action.
Teşekkür ederim!
Justin
Your sentence is grammatically spot on. Well done! I ran it past Büşra, and here's how she would translate it:
Ben senin beni umursamaya başlamanı istemiyorum. Ben sadece seni umursamaya bir son vermek istiyorum.
She uses umursamak for "to care" in this context and "bir son vermek" for "to put an end."
There aren't any videos of us! Though maybe we should make one. . . hmm
Ben senin beni umursamaya başlamanı istemiyorum. Ben sadece seni umursamaya bir son vermek istiyorum.
She uses umursamak for "to care" in this context and "bir son vermek" for "to put an end."
There aren't any videos of us! Though maybe we should make one. . . hmm
Aristeidis
The verbs with ebil/abil after the verb stem
mesela gelebiliyorum
Can i use them as noun like
gelebilmeyi
gelebimeye
gelebilmekte and so on
l"Ben sadece seni umursamaya bir son verebilmek istiyorum."
or benim verebilmemi istiyorum
Teşekkür ederim!
mesela gelebiliyorum
Can i use them as noun like
gelebilmeyi
gelebimeye
gelebilmekte and so on
l"Ben sadece seni umursamaya bir son verebilmek istiyorum."
or benim verebilmemi istiyorum
Teşekkür ederim!
Aristeidis
yanı to be able to put an end ı meanç
Teşekkür ederim!
Teşekkür ederim!
Justin
Yes, you can say gelebilmeyi, gelebilmeye, gelebilmekte, etc.
"Benim verebilmemi" sounds weird, since the subject of the "verebilmek" and the subject of the verb "istemek" are the same (namely, ben). Your first sentence is better.
("Senin buna bir son verebilmeni istiyorsun" would also be out for the same reason.)
So, your thinking is sound. Just be mindful that when the subject of the sentence overlaps with the possession of a verbal noun, Turkish prefers to omit the explicit genitive (in this case, benim).
Hope that wasn't too heavy. Feel free to follow up.
"Benim verebilmemi" sounds weird, since the subject of the "verebilmek" and the subject of the verb "istemek" are the same (namely, ben). Your first sentence is better.
("Senin buna bir son verebilmeni istiyorsun" would also be out for the same reason.)
So, your thinking is sound. Just be mindful that when the subject of the sentence overlaps with the possession of a verbal noun, Turkish prefers to omit the explicit genitive (in this case, benim).
Hope that wasn't too heavy. Feel free to follow up.
gitme-si-ni istiyorum
I want you to go
gitme-sin-i istiyorum
Am I right that the sentances are the same in Turkish ?