Liar!
Lesson 104intermediate Turkish Intermediate
Liar!
Today, we're looking at some wild verb on verb action. Saddle in and get ready for a crazy ride with infinitives and participles!
Verb complementation.
Psst! Want to access
everything in this lesson?
Frank
I want him to go
gitme-si-ni istiyorum

I want you to go
gitme-sin-i istiyorum

Am I right that the sentances are the same in Turkish ?
Jan 30, 2014
Justin
Not exactly, but close.

"Gitmesini istiyorum" is correct, but "I want you to go" would be "senin gitmeni istiyorum."

Make sure to understand the difference between the possessed suffix and the "is" suffix.

Kedin = your cat
Kedisin = you are a cat.
Jan 31, 2014
Nawwaf
Merhaba,
This is my first question:
The Sentence:
"Senin fark edeceğini tahmin etmeyi unutmuş sanırım.
Gerizekalı."
I am trying to understand the sentence structure. So I tried to
come up with a literal translation (word to word) . This is my try:

|that you would notice I predicting| He forgot | I guess | . Idiot

Thanks in advance.
Nawwaf
Apr 16, 2014
Justin
Merhaba Nawwaf!

That's exactly correct. I'm looking for a way to offer you more advice, but it looks like you nailed it. Is there anything in particular that you find confusing?
Apr 17, 2014
Martha
Merhaba! Just a suggestion: On the next-to-last question in the review, I missed the translation only because I used "seni" rather than "sizi." Perhaps another option could be added to the answers, especially since the final question accepted "seni."

Teşekkürler!
Jul 13, 2014
Justin
Whoops! Of course those should be there. Çok teşekkür ederim.
Jul 14, 2014
Aristeidis
Merhaba,

i have two questions:
first
how can we say
I prefer you to start playing football

and the second
Will you continue to make new lessons. Bizi çok özledim!
Nov 06, 2014
Aristeidis
Pardon, Sizi çok özledim i meant!
Nov 06, 2014
Justin
Good question! First:

Ben senin futbol oynamaya başlamanı tercih ederim.

Can you follow that? I think the only tricky part is that başlamak takes the dative.

Second:

We're just starting to work on new lessons now. We hope to start putting them out within the month :)
Nov 06, 2014
Aristeidis
Anladim. Teşekkür ederim.
Nov 06, 2014
Aristeidis
Aşağıdakı cümle doğru mu?

"Ben senin bana ilgilenmeye başlamanı istemiyorum, ben sana ilgilenmeye durmak istiyorum sadece."

I' am trying to express:

"I don't want you to start caring about me, i only want me to stop caring about you."


Is there any video of you during the recordings. I'm sure that many people wanted to see you in action.

Teşekkür ederim!
Nov 10, 2014
Aristeidis
Aşağıdakı cümle doğru mu?

"Ben senin bana ilgilenmeye başlamanı istemiyorum, ben sana ilgilenmeye durmak istiyorum sadece."

I' am trying to express:

"I don't want you to start caring about me, i only want me to stop caring about you."


Is there any video of you during the recordings. I'm sure that many people wanted to see you in action.

Teşekkür ederim!
Nov 10, 2014
Justin
Your sentence is grammatically spot on. Well done! I ran it past Büşra, and here's how she would translate it:

Ben senin beni umursamaya başlamanı istemiyorum. Ben sadece seni umursamaya bir son vermek istiyorum.

She uses umursamak for "to care" in this context and "bir son vermek" for "to put an end."

There aren't any videos of us! Though maybe we should make one. . . hmm
Nov 12, 2014
Aristeidis
The verbs with ebil/abil after the verb stem
mesela gelebiliyorum

Can i use them as noun like

gelebilmeyi
gelebimeye
gelebilmekte and so on


l"Ben sadece seni umursamaya bir son verebilmek istiyorum."

or benim verebilmemi istiyorum

Teşekkür ederim!
Nov 13, 2014
Aristeidis
yanı to be able to put an end ı meanç

Teşekkür ederim!
Nov 13, 2014
Justin
Yes, you can say gelebilmeyi, gelebilmeye, gelebilmekte, etc.

"Benim verebilmemi" sounds weird, since the subject of the "verebilmek" and the subject of the verb "istemek" are the same (namely, ben). Your first sentence is better.

("Senin buna bir son verebilmeni istiyorsun" would also be out for the same reason.)

So, your thinking is sound. Just be mindful that when the subject of the sentence overlaps with the possession of a verbal noun, Turkish prefers to omit the explicit genitive (in this case, benim).

Hope that wasn't too heavy. Feel free to follow up.
Nov 13, 2014
Anonymous Commenter
You

To leave a comment or ask a question, login or signup.