Lesson 62 Intermediate
Political Plotting
Today, Turkish Tea Time gets political with the partitive: those little words and constructions that express who gets to be part of our new, awesome tea-based utopia. Turkish will be the official language, of course.
Psst! Want to access
everything in this lesson?
everything in this lesson?
Justin
Yeah, sorry about that. We're going to do something.
It actually ignores case and punctuation, so there's that at least :)
I wonder - what did you put that was considered wrong. Of course, there are usually a ton of ways that a native Turk could translate these sentences, but we try to write them so that the translation is fairly obvious in the context of the day's lesson.
It actually ignores case and punctuation, so there's that at least :)
I wonder - what did you put that was considered wrong. Of course, there are usually a ton of ways that a native Turk could translate these sentences, but we try to write them so that the translation is fairly obvious in the context of the day's lesson.
Justin
And one more piece of TTT trivia - our system checks it against five possible answers. So, you don't have to worry about whether or not to include the pronoun, use "ile" or "le", etc.
Öğrenci
Many thanks for your fast response, actually I do not remember exactly. However, I think it was something like:
Translate using ki: I heard that he was a teacher.
duydum ki oğretmenmiş
duydum ki o oğretmendi
duydum ki oğretmendi
But I never got it right. Anyway I was just trying to unlock the Fun section :D
Thanks again!
Translate using ki: I heard that he was a teacher.
duydum ki oğretmenmiş
duydum ki o oğretmendi
duydum ki oğretmendi
But I never got it right. Anyway I was just trying to unlock the Fun section :D
Thanks again!
Öğrenci
I agree. I love the site, but I wish at some point it would just tell you the correct written answer. I can't get either of today's and they are basic.
Martha
Merhaba! I had many questions along the way in this lesson, but you seem to have answered them all in either the Language Points or the Review. Aferin! However, I have two pronunciation questions:
First, when Büşra says "insanların birkaçı" I think I am hearing that ç, and not c, which is what I would have guess it would be. Is this because "kaç" perhaps comes from Persian or Arabic and so the ç doesn't convert to go along with the vowel?
And two, in the Vocabulary section, on "hitap etmek," I hear "hitab etmek." Is this just because a "p" followed by a vowel seems unnatural to say? Or perhaps Turks think of the two words as really one unit?
Teşekkürler!
First, when Büşra says "insanların birkaçı" I think I am hearing that ç, and not c, which is what I would have guess it would be. Is this because "kaç" perhaps comes from Persian or Arabic and so the ç doesn't convert to go along with the vowel?
And two, in the Vocabulary section, on "hitap etmek," I hear "hitab etmek." Is this just because a "p" followed by a vowel seems unnatural to say? Or perhaps Turks think of the two words as really one unit?
Teşekkürler!
Justin
Though there are plenty of exceptions, but the general rule is that mono-syllabic words do not mutate their consonants. Other examples:
et = meat
eti = meat (accusative)
ip = string
ipim = my string
(The most obvious exceptions being verbs: etmek --> ediyorum.)
As for "hitap etmek," you're right twice - it's a natural spoken preference by Turkish speakers. Since "hitap etmek" is a compound verb, the association between those two words is strong, probably lending to an increased likeliness to elide the two words together (and change the p to b).
** This post is Büşra approved.
et = meat
eti = meat (accusative)
ip = string
ipim = my string
(The most obvious exceptions being verbs: etmek --> ediyorum.)
As for "hitap etmek," you're right twice - it's a natural spoken preference by Turkish speakers. Since "hitap etmek" is a compound verb, the association between those two words is strong, probably lending to an increased likeliness to elide the two words together (and change the p to b).
** This post is Büşra approved.
Rhys
In the example 'Paranın sadece birazını ona verdim' is sadece being used to emphasise birazını? Would a word for word English translation using 'just' be more accurate or is it less pronounced in the Turkish example?
Best,