Political Plotting
Lesson 62intermediate Turkish Intermediate
Political Plotting
Today, Turkish Tea Time gets political with the partitive: those little words and constructions that express who gets to be part of our new, awesome tea-based utopia. Turkish will be the official language, of course.
The partitive.
Psst! Want to access
everything in this lesson?
Öğrenci
This is a wonderful website, but the problem is your Review part, translation section is very case-sensitive. By that I mean sometimes I write supposedly write sentences, and I show it to my Turkish friends and they say it's right. But anyway the sentence comes as wrong without any suggestions.
Best,
May 19, 2013
Justin
Yeah, sorry about that. We're going to do something.

It actually ignores case and punctuation, so there's that at least :)

I wonder - what did you put that was considered wrong. Of course, there are usually a ton of ways that a native Turk could translate these sentences, but we try to write them so that the translation is fairly obvious in the context of the day's lesson.
May 19, 2013
Justin
And one more piece of TTT trivia - our system checks it against five possible answers. So, you don't have to worry about whether or not to include the pronoun, use "ile" or "le", etc.
May 19, 2013
Öğrenci
Many thanks for your fast response, actually I do not remember exactly. However, I think it was something like:
Translate using ki: I heard that he was a teacher.
duydum ki oğretmenmiş
duydum ki o oğretmendi
duydum ki oğretmendi
But I never got it right. Anyway I was just trying to unlock the Fun section :D
Thanks again!
May 20, 2013
Öğrenci
I agree. I love the site, but I wish at some point it would just tell you the correct written answer. I can't get either of today's and they are basic.
May 20, 2013
Martha
Merhaba! I had many questions along the way in this lesson, but you seem to have answered them all in either the Language Points or the Review. Aferin! However, I have two pronunciation questions:

First, when Büşra says "insanların birkaçı" I think I am hearing that ç, and not c, which is what I would have guess it would be. Is this because "kaç" perhaps comes from Persian or Arabic and so the ç doesn't convert to go along with the vowel?

And two, in the Vocabulary section, on "hitap etmek," I hear "hitab etmek." Is this just because a "p" followed by a vowel seems unnatural to say? Or perhaps Turks think of the two words as really one unit?

Teşekkürler!
Jun 12, 2014
Justin
Though there are plenty of exceptions, but the general rule is that mono-syllabic words do not mutate their consonants. Other examples:

et = meat
eti = meat (accusative)

ip = string
ipim = my string

(The most obvious exceptions being verbs: etmek --> ediyorum.)

As for "hitap etmek," you're right twice - it's a natural spoken preference by Turkish speakers. Since "hitap etmek" is a compound verb, the association between those two words is strong, probably lending to an increased likeliness to elide the two words together (and change the p to b).

** This post is Büşra approved.
Jun 12, 2014
Rhys
In the example 'Paranın sadece birazını ona verdim' is sadece being used to emphasise birazını? Would a word for word English translation using 'just' be more accurate or is it less pronounced in the Turkish example?
Jun 10, 2018
Anonymous Commenter
You

To leave a comment or ask a question, login or signup.