Lesson 65 Beginner
Say What?
What was that? Come again? I thought I heard you say that you wanted to learn about the Turkish question article. You're in luck.
Psst! Want to access
everything in this lesson?
everything in this lesson?
morteza
birinci soru yanlis bence . what day yerine tomorow olmasi gerekir
May 22, 2013
Justin
Tomorrow is a day ;-)
morteza
birinci sorunun cevabi bu :
hangi gun Biz sinemaya gidecegiz ?
hangi gun Biz sinemaya gidecegiz ?
Justin
Sure, but we're just asking which of the sentences is specifically asking about the time of the event, not for a literal translation. So, are we going tomorrow, are we going in two days, are we going tonight?
Also, hoş geldiniz Morteza :)
Thanks for the comments!
Also, hoş geldiniz Morteza :)
Thanks for the comments!
Öğrenci
Bana yardim edebilir misin?
Translate: Do you want this one? (Is it this one that you want). Bu sorulu:
Translate: Do you want this one? (Is it this one that you want)
Hem 'bu mu istiyorsun?' hem 'Bu bir mi istiyorsun?' denedim. Ama iki kere yanlış cevaplar verdim. Doğru cevap ne?
Translate: Do you want this one? (Is it this one that you want). Bu sorulu:
Translate: Do you want this one? (Is it this one that you want)
Hem 'bu mu istiyorsun?' hem 'Bu bir mi istiyorsun?' denedim. Ama iki kere yanlış cevaplar verdim. Doğru cevap ne?
Öğrenci
"Bunu mu istiyorsun?" is the correct answer, because "bu" needs an accusative. :)
Frank
Did he go on Friday ?
Cuma mi gitti ?
The "on " isn't directly translated. I suppose its assumed.
Could we say Cumada mi gitti ?
If we wanted to say, " He went on the 24th",could we say;
yirmi dortta mi gitti ?
Cuma mi gitti ?
The "on " isn't directly translated. I suppose its assumed.
Could we say Cumada mi gitti ?
If we wanted to say, " He went on the 24th",could we say;
yirmi dortta mi gitti ?
Armel
Hello :) I believe there is an error in the Language Points section... many times it says "okudun" where I believe it should be "okudu" for third person (Ali)
Justin
@Frank - that's right. You will never see the locative on a day-name to say "on." So "Cumada mı gitti?" is not okay. You just say the day name.
As for day-numbers, the locative *is* used to say "on," but with a trick: the number is possessed by an implied "ayın" (month's).
So "on the 24th" is "yirmi dördünde." The "ayın" is usually left out in daily conversation.
@Armel - thank you :) all fixed!
As for day-numbers, the locative *is* used to say "on," but with a trick: the number is possessed by an implied "ayın" (month's).
So "on the 24th" is "yirmi dördünde." The "ayın" is usually left out in daily conversation.
@Armel - thank you :) all fixed!
Öğrenci, Eva
For the days, I often heard:
Cuma günü ......(this or that happend)
Pazar günü mü sinemaya ....(...)..
Please can you help me?
Can I ask like that? It sounds strange like this :-(
For the months:
Ocak (ayı) senin doğum günüdür mü?
[In January your birthay is it?]
Cuma günü ......(this or that happend)
Pazar günü mü sinemaya ....(...)..
Please can you help me?
Can I ask like that? It sounds strange like this :-(
For the months:
Ocak (ayı) senin doğum günüdür mü?
[In January your birthay is it?]
Justin
So, you don't use -de when just saying the day. Pazarda is out.
If you use gün, it's optional. Both Pazar günü and Pazar gününde are okay.
You do need to use -de with the months, whether or not you use ay. Ocakta or Ocak ayında.
Does that clear it up? :)
If you use gün, it's optional. Both Pazar günü and Pazar gününde are okay.
You do need to use -de with the months, whether or not you use ay. Ocakta or Ocak ayında.
Does that clear it up? :)
Martha
Merhaba! I wondered if you could talk a little bit about the inflection in Turkish questions. I'm sure if you hear Turkish all around you all the time, you get used to this, but when I first started listening here, I was struck by how the voice rises in the middle of the question phrase, rather than just at the end as it does in English. As in a phrase like this: İstiyor musun? Do you have any tips for how to master this? Will Turks forgive you if you say it with an English inflection? :)
Teşekkürler!
Teşekkürler!
Justin
As a first disclaimer, I would recommend not to stress (ha, get it?) too much about stress. It really is something that comes from just listening to loads of Turkish and repeating it. When you practice, really over-do it to yourself to get used to the different speech inflection. The question stress feels very natural to me now in part because I repeated "Ekmek VAR mı?" to myself five thousand times when I was first learning Turkish.
Now! To answer your question, the question article (mi) moves the stress to the immediately preceding syllable.
ekmek VAR mı?
istiYOR musun?
geleCEK mısın?
o gelDI mi?
The negative -me/-ma does the same thing.
isTEmiyorum
GELmiyorum
konUŞmadım
When you have a negative question, the left-most rule applies and you follow the negative stress.
GELmiyor musun?
isTEmiyor musun?
konUŞmadın mı?
Now! To answer your question, the question article (mi) moves the stress to the immediately preceding syllable.
ekmek VAR mı?
istiYOR musun?
geleCEK mısın?
o gelDI mi?
The negative -me/-ma does the same thing.
isTEmiyorum
GELmiyorum
konUŞmadım
When you have a negative question, the left-most rule applies and you follow the negative stress.
GELmiyor musun?
isTEmiyor musun?
konUŞmadın mı?
Justin
And yes, Turks will definitely forgive your imperfect inflection, though it does impair communication enough where you may need to repeat yourself sometimes. In many cases, inflection seems to be as important to fluency as pronunciation. So don't be shy about really exaggerating when learning :)
Martha
Çok teşekkür ederim, Justin! I've gleaned a little bit about the movement of the stress in the past, but no one has ever laid it out this clearly for me before. Bu çok faydalı!
mie
Merhaba,
Can I say :
Kulaklıklarını takmayı unuttun mı yine?
Can I say :
Kulaklıklarını takmayı unuttun mı yine?
Justin
Merhaba Mie!
Yep, that sentence is perfectly fine, and carries practically the same meaning as the sentence found in our dialog. Even to Büşra's native ear, there's not really a difference between the two.
Yep, that sentence is perfectly fine, and carries practically the same meaning as the sentence found in our dialog. Even to Büşra's native ear, there's not really a difference between the two.
Maciek
Merhaba,
What about "buyukanne" and "buyukbaba" (sorry for the spelling, I have standard non-trk keyboard)? Do the words exist in standard Turkish?
Thanx
What about "buyukanne" and "buyukbaba" (sorry for the spelling, I have standard non-trk keyboard)? Do the words exist in standard Turkish?
Thanx
Justin
Those aren't as common, but are definitely a part of standard Turkish.