Lesson 26 Beginner
Taking the Dolmuş
There's no more Turkish way to travel than the crowded (and cheap) yellow van known as the dolmuş. Jam yourself in and join today's lesson to learn how to get where you need to go in style.
Psst! Want to access
everything in this lesson?
everything in this lesson?
Justin
Hi! Happy to help.
Okay, for the first one, we want to express "as soon as we went." We learned in this lesson that we can do that with -ince. So, using gitmek, we get "biz gidince." Then, to finish, you already have the correct phrase: "onlar geldi." Remember that the main verb of a Turkish sentence should go at the end. Can you get it now? :)
Okay, for the second one, you're very close. Just realize that we aren't talking about "working" - we're talking about GOING to work. So, if I tell you that work is "iş" - can you get it now? :)
Okay, for the first one, we want to express "as soon as we went." We learned in this lesson that we can do that with -ince. So, using gitmek, we get "biz gidince." Then, to finish, you already have the correct phrase: "onlar geldi." Remember that the main verb of a Turkish sentence should go at the end. Can you get it now? :)
Okay, for the second one, you're very close. Just realize that we aren't talking about "working" - we're talking about GOING to work. So, if I tell you that work is "iş" - can you get it now? :)
Ryan
Saol :)
Biz gidince onlar geldi.
İşe gitmek ne kadar sürer?
di mı?
Biz gidince onlar geldi.
İşe gitmek ne kadar sürer?
di mı?
Raoul
'Bir kişi uzatir misiniz?'
Vowel is wrong I think. Should be:
'Bir kişi uzatır mısınız?'
Also 'Sinem' is called 'abi', which is strange because she is a woman, also 'sir' is used in the translation.
Vowel is wrong I think. Should be:
'Bir kişi uzatır mısınız?'
Also 'Sinem' is called 'abi', which is strange because she is a woman, also 'sir' is used in the translation.
Raoul
'Şu an evine gidiyorum.
I am coming to her house now.'
Why not 'Şu anda'?
I am coming to her house now.'
Why not 'Şu anda'?
Raoul
'kalkmak = to get up'
is translation given in vocab, and is right.
But better is to add:
'to leave'
which will fit the context more.
is translation given in vocab, and is right.
But better is to add:
'to leave'
which will fit the context more.
Justin
@Raoul - thanks for catching that typo. Fixed! :)
Ha, yes - sometimes we don't know if we're going to have girls or guys recording the dialogs. "Abla" is the female equivalent. I'll go in and change it.
Finally, we generally like to give the most broad definition of words in the vocab section so people don't mistakenly learn the word in an overly specific context. Knowing that kalkmak means something like "to get up" helps understand why it means "to leave" in the context of the dialog, as well as why it means what it does in other very different contexts.
Thanks so much for your help and comments, Raoul :)
Ha, yes - sometimes we don't know if we're going to have girls or guys recording the dialogs. "Abla" is the female equivalent. I'll go in and change it.
Finally, we generally like to give the most broad definition of words in the vocab section so people don't mistakenly learn the word in an overly specific context. Knowing that kalkmak means something like "to get up" helps understand why it means "to leave" in the context of the dialog, as well as why it means what it does in other very different contexts.
Thanks so much for your help and comments, Raoul :)
Justin
Oh, and "şu an" and "şu anda" are colloquially equivalent.
Robyn
The dolmus here in Fethiye are a bit different I guess and are 'indi bindi' (get on and off as you please) for a standard 2TL. One of my first dilemmas in learning to speak Turkish was to ask the driver to stop when I wanted to get off. I eventually learned to say 'musait bir yerde lutfen' (at a conveninent place please) or in the town centre where they are only allowed to drop off at bus stops - 'durakta lutfen' - if he didn't hear me sometimes Turkish folk would helpful shout at the driver 'incek var'. The big belediye buses here are easier with a button to push to ask the driver to stop. They are modernising the belediye buses here now with magnetic pass entry (prepaid cards you swipe on entry). I can't wait to get my Turkish version of pensioner bus pass here next week (10TL for a year when you turn 65 - even as a 'yabanci' I can get one apparently). x
Silvia
Hello,
The correct form (ince) in Izlemek is izlince?
and how about in okumak?
sagol!
The correct form (ince) in Izlemek is izlince?
and how about in okumak?
sagol!
Justin
Actually, -ince takes a buffer y instead of dropping the vowel.
So, the correct form of izlemek is izleyince.
Okumak would be okuyunca. :)
So, the correct form of izlemek is izleyince.
Okumak would be okuyunca. :)
Dex
so, how would you say, "it will take 1hour by driving"?
Sürecek 1 saat sürecek?
Sürecek 1 saat sürecek?
Justin
I see what you're getting at. You can say,
Sürerek bir saat sürecek.
But colloquial Turkish would prefer,
Arabayla (or otobüsle, etc.) bir saat sürecek.
Sürerek bir saat sürecek.
But colloquial Turkish would prefer,
Arabayla (or otobüsle, etc.) bir saat sürecek.
Dex
true, same in english. Thanks Justin.
Öğrenci
Would you not put an accusative suffix when you are asking about the specific dolmus? ie dolmusu? i have JUST heard your podcast about accusative suffix on direct and specific objects and am a little confused. thanks
Justin
Merhaba öğrenci!
Are you talking about the first line in the dialog?
In that case, we don't use the accusative because dolmuş is not the object of a verb. When we use the word "object," we are speaking in the grammatical sense. Something is the object of a verb if the verb is acting on it. For example,
He threw the ball.
What did he throw? The ball. "Throw" is acting on "the ball." "The ball" is the object.
In the case of the first sentence in the dialog, dolmus is the subject of the sentence. It is doing the verb (gitmek), not being acted on by it. Therefore, no accusative.
Does that make sense?
Are you talking about the first line in the dialog?
In that case, we don't use the accusative because dolmuş is not the object of a verb. When we use the word "object," we are speaking in the grammatical sense. Something is the object of a verb if the verb is acting on it. For example,
He threw the ball.
What did he throw? The ball. "Throw" is acting on "the ball." "The ball" is the object.
In the case of the first sentence in the dialog, dolmus is the subject of the sentence. It is doing the verb (gitmek), not being acted on by it. Therefore, no accusative.
Does that make sense?
Öğrenci
It does. Thanks:)
Can
When Senim says "Bir kişi uzatır mısınız?" is she speaking to another passenger to pass her money along to the driver or is she speaking to the driver directly?
Can
Ignore my previous post. I went brain-dead for a moment
Öğrenci
In your exemple : "Şu an evine gidiyorum.", can it also means :"I am going to your house now"? ev+in+e (to your home)
Andréyaş
Hi. Is this website still working? I just subscribed. :)
Justin
Yes! Welcome to Turkish Tea Time :)
Öğrenci
Hello,
I have got a problem with (bende bozuk cıkmaz) and (benden bozuk cıkmaz) .. which one is considered sturcturally better?
I have got a problem with (bende bozuk cıkmaz) and (benden bozuk cıkmaz) .. which one is considered sturcturally better?
Onlar geldi gittik gelince
Çalışmak ne kadar sürer?
These are wrong but can someone tell me why, please?