Lesson 9 Beginner
This One?
This one? That one? Which one? Do some hand stretches and get ready to use that pointer finger in today's lesson.
Psst! Want to access
everything in this lesson?
everything in this lesson?
Aditi
In the dialog, you use "istiyor musunuz." i thought "ister misiniz" was better?
Apr 01, 2013
Aylin
In the daily language, they're used interchangeably. Feel free to use either one when you're speaking :)
Öğrenci
O dükkanda sucuk var mı?
I`ve answered: "o yok" or "O dükkanda sucuk yok".
Is it right?
I`ve answered: "o yok" or "O dükkanda sucuk yok".
Is it right?
Valerie
Hi! In the "speaking" section I can't figure out the last two words presented in the with/without section.
gözlerimli - with my eyes?
sabarsiz - ???
Any help is appreciated. Thank you.
gözlerimli - with my eyes?
sabarsiz - ???
Any help is appreciated. Thank you.
Justin
@Valerie - so sorry for the late reply. Somehow we missed your question. You actually heard "sabır" which means patience. "Sabırsız": impatient.
@Öğrenci - we'll be providing something to help you with that soon :)
@Öğrenci - we'll be providing something to help you with that soon :)
Yousuf
Some of the words in "Speaking Section" are not very clear and hard to understand. Would it be possible for you to provide transcript for this. Thanks
Justin
Ah, I'm really sorry for that. Unfortunately, there's not much we can do - we don't really have the resources at the moment to go back and transcribe all the speaking exercises.
But please feel free to always leave a comment if there's something you didn't understand. We can figure it out together.
But please feel free to always leave a comment if there's something you didn't understand. We can figure it out together.
Debra
Quick question as I want to understand fully.
If;
Hesabı alabilir miyim?
May I have the bill? Is correct?
Why is
Suyu alabilir miyim! Incorrect?
Wish this site had been around yonks ago. John Guise has been incredible but to have these podcasts is awesome. I wish the dialog alone was downloadable in the exact same way (There is a way to add these to my notes but it's time consuming and I adore that I can press play on podcasts and they just run and run until sleep mode timer kicks in and I can't do that with dialog alone. Desparately need to "get my ear in" with solely Turkish to improve my comprehension. My Reading level is way higher than audible. But thanks to TTT
If;
Hesabı alabilir miyim?
May I have the bill? Is correct?
Why is
Suyu alabilir miyim! Incorrect?
Wish this site had been around yonks ago. John Guise has been incredible but to have these podcasts is awesome. I wish the dialog alone was downloadable in the exact same way (There is a way to add these to my notes but it's time consuming and I adore that I can press play on podcasts and they just run and run until sleep mode timer kicks in and I can't do that with dialog alone. Desparately need to "get my ear in" with solely Turkish to improve my comprehension. My Reading level is way higher than audible. But thanks to TTT
Debra
Contd: (lost the last bit of my message)
.......the gap is closing.
TTT is well worth the subs and hope to book an online tutor in the New Year. Need to be more improved first!
Fantastic opportunity on this site and I remain a grateful fan.
.......the gap is closing.
TTT is well worth the subs and hope to book an online tutor in the New Year. Need to be more improved first!
Fantastic opportunity on this site and I remain a grateful fan.
Justin
Merhaba Debra! Çok teşekkür ederiz! We're so glad the lessons are helping and you're enjoying the site :D
To answer your question:
So, you probably know the difference between those two sentences is that one object (hesap) is suffixed with the accusative while the other (su) is not. It's not grammatically incorrect to say "Suyu alabilir miyim?" but it would only be appropriate in a context in which you are strongly specifying which water you want: "Can I have his water?", "Can I have that water?", etc.
So, while in the "hesap" example you are asking for your own specific bill, "Su alabilir miyim" is generally what we say to ask for water, since we're only interested in getting some non-specific container of water to quench our thirst.
Does that make sense? If it doesn't, feel free to follow up.
To answer your question:
So, you probably know the difference between those two sentences is that one object (hesap) is suffixed with the accusative while the other (su) is not. It's not grammatically incorrect to say "Suyu alabilir miyim?" but it would only be appropriate in a context in which you are strongly specifying which water you want: "Can I have his water?", "Can I have that water?", etc.
So, while in the "hesap" example you are asking for your own specific bill, "Su alabilir miyim" is generally what we say to ask for water, since we're only interested in getting some non-specific container of water to quench our thirst.
Does that make sense? If it doesn't, feel free to follow up.
Debra
Yes it definitely does. Much appreciated
Öğrenci
Just wondering about an example in the language points section ... the site says that to say "with" we should use -le which follows the e-type harmony. But in the example below, fistikli follows i-type harmony doesn't it? I'm still a little confused on the -le vs -li..thanks for your help
Fıstıklı ve fıstıksız var.
We have ones with nuts and ones without nuts.
Fıstıklı ve fıstıksız var.
We have ones with nuts and ones without nuts.
Öğrenci
In the Review section, I don't understand how one of the correct answers is actually correct ...
Hangi dükkanda sucuk var mı?
Since "hangi" is a question word, shouldn't we leave off the "mi"?
thanks.
Hangi dükkanda sucuk var mı?
Since "hangi" is a question word, shouldn't we leave off the "mi"?
thanks.
Justin
You are absolutely right. That was poorly written and I went ahead and rewrote it.
In English we use "with" to translate the meanings of both -li and -le. However, in Turkish, there is a subtle difference.
-li means "having" and is the opposite of -siz ("not having").
fıstıklı = having nuts = "with" nuts
fıstıksız = not having nuts = "without" nuts
-le means together "with" someone or "with" something. It doesn't denote possession like -li.
arabayla = with the car
arkadaşlarımla = with my friends
We have a lesson in the queue that specifically addresses the difference.
And yes, the review question shouldn't have "mi." Sorry about that. It's been awhile since we did this one - so glad you let us know to freshen it up. Çok teşekkür ederiz :)
In English we use "with" to translate the meanings of both -li and -le. However, in Turkish, there is a subtle difference.
-li means "having" and is the opposite of -siz ("not having").
fıstıklı = having nuts = "with" nuts
fıstıksız = not having nuts = "without" nuts
-le means together "with" someone or "with" something. It doesn't denote possession like -li.
arabayla = with the car
arkadaşlarımla = with my friends
We have a lesson in the queue that specifically addresses the difference.
And yes, the review question shouldn't have "mi." Sorry about that. It's been awhile since we did this one - so glad you let us know to freshen it up. Çok teşekkür ederiz :)
Hüseyin
Merhaba, 'Review'da bu son sorunun cevabınız yanlış görünüyor:
'Sütlu ister misiniz.'
Belki 'Sütlü ister misiniz?' olur mu?
'Sütlu ister misiniz.'
Belki 'Sütlü ister misiniz?' olur mu?
Justin
Tabii ki! Çok teşekkür ederiz :)
Jessie
Nice lesson again! One question: the shop keeper in the dialogue is 'Ali Bey'. The voice we hear, is clearly a woman. But isn't 'bey' only for men (like 'hanım' for women)?
Justin
Haha! Yes, you are exactly right :)
That's a consequence of our early readers being girls. I don't think we could could find a guy on that day. Sorry about that!
That's a consequence of our early readers being girls. I don't think we could could find a guy on that day. Sorry about that!
Öğrenci
I love this site. It really is the bet one to combine multiple ways of learning. Just a question--shouldn't "Bu etsiz mı?" be "Bu etsiz mi?"
Öğrenci
opps best not bet
Maciek
Hello.
Translate: Do you want it with milk?
Is it correct with BU at the beginning?:
"Bu sütlü istiyor musun / musunuz ?
Translate: Do you want it with milk?
Is it correct with BU at the beginning?:
"Bu sütlü istiyor musun / musunuz ?
Justin
Yep! That's perfect, though it means something slightly different: "Do you want this with milk?"