Lesson 122intermediate Turkish Intermediate
Sometimes, you'll do anything for that special someone. Join us today for a lesson on love and the causative suffix.
The causative suffix (-dir).
Psst! Want to access
everything in this lesson?
Sabah kahvaltımı hazırlatıyorum

In the morning I make him prepare breakfast

In this translation I am unclear where "him" is in the Turkish script.
What would the translation be if it were
In the morning I make you prepare breakfast ?
Dec 04, 2013
Right - we mentioned it somewhere in the podcast, but the indirect object is often implied if it's clear from the context. Unlike in English, you don't have to "him" - it's clear from the causative verb.

"In the morning, I make you prepare breakfast."

If it's "you" isn't clear from the context, you would need to include "sana."
Dec 06, 2013
Thanks Justin
Dec 08, 2013
Ahmad Ghalep Daloo
Dear Mr. Justin:
Good evening.
The acrobat file "PDF" also for this lesson "122" does not exist.
Please rectify that file.
Thank you in advance.
Dec 09, 2013
Oops! Sorry about that Ahmad. It's there now :)
Dec 11, 2013
Ahmad Ghalep Daloo
teşekkür ederim
Dec 12, 2013
Merhaba arkadaslarim!
What do you mean by "whisper" lettlers??

Thank you!
Jan 23, 2014
Merhaba Lucia!

The technical term for "whispered letters" is "unaspirated letters." Consonants are either aspirated or unaspirated (whispered), which refers to how air moves in your throat and mouth when you pronounce them. A trick for understanding whether a consonant is aspirated or not is to put your hand on your throat and check for vibration. If it vibrates, it's aspirated; otherwise it's unaspirated.

In Turkish, the unaspirated consonants are f, s, t, k, ç, ş, and p. This is important because sometimes words change slightly depending on whether they end in an aspirated or unaspirated consonant.

For a super technical explanation, see this Wikipedia article: http://en.wikipedia.org/wiki/Aspirated_consonant
Jan 24, 2014
Iyi günler,

Just a suggestion. You know when you have a bunch of different options for interpreting vocab (e.g., torba - bag, could be handbag , ziplock type baggie, lunch bag, shopping bag, or a collective general term for the concept of a bag), could you add some sort of identifier in the vocab list, please, that tells us what the interpretation should be. Would be super helpful. Of course don't wade through past vocab just in the new lot... I know, it is an age-old tradition of textbooks to let you guess and the translation programs also give you more options than you really want to know about.

Teşekkür ederim
Feb 10, 2014
Merhaba! Çok faydalı ders! One question, though. The Language Points give this example:

Korkmak. Korkutmak.
To scare. To make scared (to frighten).

Shouldn't the first one be "to be scared"? ... It seems like "to scare" and "to make scared" are the same thing.

Aug 11, 2014
Aynen öyle. Haklısınız. Düzelttim :)
Aug 11, 2014
Hi Justin. Thanks for another great lesson.

There is, however, there seems to be a little discrepancy in the dialogue, and it rears its ugly head in the discussion as well.

In the spoken version Merve says '...ya da yenisini aldırıyorum', but in the written she says '...ya da yenisi aldırıyorum', without the accusative suffix.

Similarly when you and Büşra are discussing this section, she accuses but you don't.

I can understand that the new one is something that has been discussed in the previous sentence, so it is specific, hence requiring the -si, but maybe because we don't know what it is apart from a generic thing, then the word should be unsuffixed.

Is there a spaniard in the works here?
Jul 17, 2017
Wow, great catch. It absolutely, 100% needs an accusative. I already changed it in the dialog and regret that I said it incorrectly in the podcast.

What's got me really perplexed is your variation of "spanner in the works." Is that a nod to the John Lennon book? :)
Jul 17, 2017
Yep. Good catch!
Jul 19, 2017
Anonymous Commenter

To leave a comment or ask a question, login or signup.